Ẩm Tửu Thi  ( Kỳ ngũ)

 

Kết lư tại nhân cảnh
Nhi vô xa mã huyên
Vấn quân hà năng nhĩ ?
Tâm viễn địa tự thiên
Thái cúc đông ly hạ
Du nhiên kiến nam sơn
Sơn khí nhật tịch giai
Phi điểu tương dữ hoàn
Thử trung hữu chân ý
Dục biện dĩ vong ngôn.
 
Đào Uyên Minh

 

Thơ uống rượu
( Bài số 5)
 
Làm nhà giữa chốn đông người
Mà không nghe tiếng bên ngoài ngựa xe 
Hỏi "Răng mà được như ri ?"
-Thì đừng để ý nghĩ suy bận lòng
Hái cúc chân rào phía đông
Thong dong ngắm núi chập chùng hướng nam
Chiều rơi núi tỏa sương lam
Chim bay về tổ từng đàn trên cây
Cảnh này đúng ý mình đây
Bỗng quên lời... chẳng giãi bầy được chi
 
Quỳnh Chi phóng dịch ( 15/5/2008)

 

Thơ Uống Rượu

 

Sống bần nơi dân dã

Mà chẳng thiết làm quan

hỏi người sao được vậy

lòng thoát tục chẳng ham

chốn đông ly hái cúc

thong dong ngắm núi nam

trời chiều mây núi đẹp

chim bay về từng đàn

lúc này đây chân ý

muốn ngõ lời đã tan

Nguyễn Lân chuyển dịch (05/2008)