Ẩm Tửu Thi ( Kỳ ngũ)
Kết lư tại nhân cảnh
Nhi vô xa mã huyên
Vấn quân hà năng nhĩ ?
Tâm viễn địa tự thiên
Thái cúc đông ly hạ
Du nhiên kiến nam sơn
Sơn khí nhật tịch giai
Phi điểu tương dữ hoàn
Thử trung hữu chân ý
Dục biện dĩ vong ngôn.
Đào Uyên Minh
Thơ uống rượu
( Bài số 5)
Làm nhà giữa chốn đông người
Mà không nghe tiếng bên ngoài ngựa xe
Hỏi "Răng mà được như ri ?"
-Thì đừng để ý nghĩ suy bận lòng
Hái cúc chân rào phía đông
Thong dong ngắm núi chập chùng hướng nam
Chiều rơi núi tỏa sương lam
Chim bay về tổ từng đàn trên cây
Cảnh này đúng ý mình đây
Bỗng quên lời... chẳng giãi bầy được chi
Quỳnh Chi phóng dịch ( 15/5/2008)
Thơ Uống Rượu
Sống bần nơi dân dã
Mà chẳng thiết làm quan
hỏi người sao được vậy
lòng thoát tục chẳng ham
chốn đông ly hái cúc
thong dong ngắm núi nam
trời chiều mây núi đẹp
chim bay về từng đàn
lúc này đây chân ý
muốn ngõ lời đã tan
Nguyễn Lân chuyển dịch (05/2008)