Thủy biên dương liễu khúc trần ti
Lập mă phiền quân chiết nhất chi
Duy hữu xuân phong tối tương tích
Ân cần cánh hướng thủ trung xuy
 
Dương Cự Nguyên
 
Bẻ cành liễu
 
Óng mềm tơ liễu bên sông
Xin chàng dừng ngựa bẻ dùm cành kia
Tiếc cho cành liễu ngây thơ
Gió xuân nhẹ thổi vỗ về trên tay
 
Quỳnh Chi phóng dịch ( 28/3/2007)  
 
 
 
Sơn viên tiểu mai

Chúng phương dao lạc độc thuyền quyên
Chiếm đoạn phong t́nh hướng tiểu viên
Sơ ảnh hoành tà thủy thanh thiển
Ám hương phù động nguyệt hoàng hôn
Sương  cầm dục hạ tiên thâu nhăn
Phấn diệp như tri hợp đoạn hồn
Hạnh hữu vi ngâm khả tương hiệp
Bất tu đàn bản cộng kim tôn
 
Lâm Bô
 
Hoa mai trong vườn nhỏ trên núi
 
Muôn hoa tàn rụng, vẫn đẹp xinh
Trong khu vườn nhỏ ngát hương t́nh
E ấp trên cành nghiêng bóng nước
Hương thầm lan tỏa lúc trăng lên
 
Liếc mắt đưa t́nh,  chim muốn đỗ
Gặp rồi ngơ ngẩn nhớ,  bướm xinh
May mà cùng thích thơ ngâm vịnh
Chẳng cần chi yến tiệc linh đ́nh      
 
Quỳnh Chi phóng dịch ( 28/3/2007)  

  

 
 
 
Nguyệt dạ

Kim dạ Phu châu nguyệt
Khuê trung chỉ độc khán
Dao liên tiểu nhi nữ
Vị giải ức Trường An
Hương vụ vân hoàn thấp
Thanh huy ngọc  tư hàn
Hà thời ỷ hư hoảng
Song chiếu lệ ngân can 
 
Đỗ Phủ

*Thơ viết khi Đỗ Phủ c̣n ở lại Trường An,

 vợ và bốn  con nhỏ đă đến Phu Châu

lánh nạn An Lộc Sơn


Đêm trăng

Đêm nay trăng sáng Phu châu
Khuê pḥng một bóng u sầu nh́n trăng
Thương cho con trẻ tha phương
C̣n chưa biết nhớ phụ thân nơi này
Mùi hương nhẹ thoảng tóc mây
Thương cho tay ngọc lạnh gầy đêm trăng
Bao giờ tựa trướng pḥng không
Cùng soi đôi ngấn lệ buồn vừa khô

Quỳnh Chi phóng dịch ( 27/3/2007)

    
 

Vũ quá sơn thôn

Vũ lư kê minh nhất lưỡng gia
Trúc khê thôn lộ bản kiều tà
Phụ cô tương bạn dục tàm khứ
Nhàn khán đ́nh trung chi tử hoa
 
Vương Kiện
 
Mưa qua sơn thôn

Trong mưa gà gáy đôi nhà
Cầu nghiêng qua suối tre ngà đường thôn
Rủ nhau xong việc tầm tang
Thảnh thơi ngồi ngắm hoa trong vườn nhà
 
Quỳnh Chi phóng dịch ( 26/3/2007)
 
 
 
Sơn trung nguyệt
 
Ngă ái sơn trung nguyệt
Quưnh nhiên quải sơ lâm
Vi liên u độc nhân
Lưu quang tán y khâm
Ngă tâm bản như nguyệt
Nguyệt diệc như ngă tâm
Tâm nguyệt lưỡng tương chiếu
Tĩnh dạ trường tương tầm
 
Chân Sơn Dân
 
Trăng trong  rừng
 
Ta yêu trăng giữa núi ngàn
Lung linh trăng chiếu trên rừng cây thưa
Thương người  cô độc sầu tư
Trăng quàng vai khẽ nhân từ ủi an
Ḷng ta như ánh trăng vàng
Trăng trong sáng tựa  băng tâm ḷng này
Băng tâm minh nguyệt cùng soi 
Đêm thanh trăng với ḷng người t́m nhau   
    
Quỳnh Chi phóng dịch ( 26/3/2007)
 
 

Khê âm đường
 
Bạch thủy măn thời song lộ hạ
Lục ḥe cao xử nhất thiền ngâm
Tửu tỉnh môn ngoại tam sào nhật
Ngọa khán khê nam thập mẫu âm
 
Tô Đông Pha

Nhà dưới bóng cây bên suối
 
Đôi c̣ đáp xuống suối đầy
Ve ca trên ngọn lùm cây xanh ŕ
Mặt trời lên cao ngoài kia
Hết say nằm ngắm bóng che rợp vườn
 
Quỳnh Chi  phóng dịch(25/3/2007)
 
 
 
Thị nhi
 
Tử khứ nguyên tri vạn sự không
Đản bi bất kiến Cửu châu đồng
Vương sư bắc định Trung Nguyên nhật
Gia tế vô vong cáo nại ông
 
Lục Du
 
Dạ(n con
 
Chết rồi mọi sự hoàn không
Chỉ buồn chưa thấy nước non thanh b́nh
Ngày nào b́nh định giang sơn
Nhớ bầy lễ cúng tŕnh lên tông đường 
 
Quỳnh Chi phóng dịch ( 25/3/2007)
 
 
Việt trung lăm cổ
 
Việt vương Câu Tiễn phá Ngô quy
Nghĩa sĩ hoàn gia tận cẩm y
 Cung nữ như hoa măn xuân điện
 Chỉ kim duy hữu ch
á cô phi

Lư Bạch
 
Việt trung lăm cổ
 
Thắng Ngô Câu Tiễn khải hoàn
Về quê áo gm rợp đường quân đi
Khắp triều tươi đẹp cung phi
Mà nay chỉ thấy chim gi bay về
 
Quỳnh Chi phóng dịch ( 25/3/2007