感懷

Cảm hoài

Cảm hoài 

世事悠悠奈老何,
無窮天地入酣歌。
時來屠釣成功昜,
運去英雄飲恨多。
致主有懷扶地軸,
洗兵無路挽天河。
國讎未報頭先白,
幾度龍泉戴月磨。

Thế sự du du nại lăo hà,
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca.
Thời lai
đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chúa hữu hoài phù địa trục,
Tẩy binh vô lộ văn thiên hà.
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
Kỷ độ
Long Tuyền đới nguyệt ma.

tuổi già thế sự cứ vần xoay
trời cao đất rộng rượu vơi đầy
gặp thời tiểu tốt thành công dễ
vận xui hảo hán nuốt hận cay
pḥ chúa một ḷng vai nặng gánh
dẫn binh tuyệt lộ hết đường bay
thù trả chưa xong đầu đă bạc
dưới trăng bao độ tuốt gươm mài

 

Nguyễn Lân dịch

 

 

Chú thích: đồ điếu

Điển tích đời Hán, Phàn Khoái làm nghề bán thịt chó, Hàn Tín làm nghề câu cá, cả hai sau này đều là khai quốc công thần, giúp Hán Cao Tổ Lưu Bang phá Tần diệt Sở.

 

 

Chú thích: Tẩy binh

Điển tích từ hai câu thơ của Đỗ Phủ trong bài "Tẩy binh mă": "An đắc tráng sĩ văn thiên hà, Tịnh tẩy giáp binh trường bất dụng" 安得壯士挽天河,淨洗甲兵長不用 (Ước ǵ có được người tráng sĩ kéo sông Ngân Hà, Rửa sạch giáp binh để măi măi không dùng đến nữa).

 

 

Chú thích: Long Tuyền

Tên một loại gươm báu thời xưa