Đường thi

Quỳnh Chi - 2006

 

 

 

 

Mai Hoa -Thạch trúc hoa - Xuân Hiểu - Xuân nhật túy khởi ngôn chí

Tặng biệt Phó sinh - Xuân Oán -Trúc Lư Quán – Vọng Xuân Từ

Tống hữu nhân -Đại Lâm Tự đào hoa -Lương Châu Từ

 

Hạ nhật nam đ́nh hoài Tân Đại - Thái liên khúc nhị thủ - Thái liên khúc -Thái liên khúc

 

Tảo thu độc dạ -Trung thu -Mộ lập -Trung thu nguyệt -Trung thu vọng nguyệt

Dạ tọa -Tô tiểu tiểu mộ -Trùng dương tịch thượng phú bạch cúc -Ẩm tửu thi

Dạ quy Lâm Cao -Thập nguyệt cúc -Sương Nguyệt -Thu Nguyệt

Vương Chiêu Quân -Tây Thi -Thủy điệu ca đầu -Khai sầu ca -Văn thu nguyệt dạ

 

Nhân vấn Hàn San đạo - Ẩm tửu khán hoa mẫu đơn -Tuyệt cú – Tiểu hàn hữu hoài – Đông Cảnh

 


 

 

 

 

 

Mai hoa   

Ngâm hoài trường hận phụ phương thời
Vi kiến mai hoa triếp nhập thi    
Tuyết hậu viên lâm tài bán thụ
Thủy biên li lạc hốt hoành chi
Nhân liên hồng diễmđa ứng tục
Thiên dữ thanh hương tự hữu tư
Kham tiếu hồ sồ diệc phong vị
Giải tương thanh điều giác trung xuy

 

Lâm Bô

 

 

Hoa mai


T́m thơ vội tả hoa mai
Giận thơ măi vụng để hoài vẻ xinh
Trên cành khi ngậm tuyết trinh

Khi kề bên giậu nước in bóng lồng        
Người ưa phàm tục sắc hồng 
Trời ban thanh khiết mùi hương đậm đà
Rợ Hồ cũng biết yêu hoa

Soạn cho trẻ khúc tù và “ Lạc mai “

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 21/12/2006)

 


 

 

Thạch trúc hoa

 

Xuân quy u cốc thủy thành tùng,
Địa diện phân phu thiển thiển hồng.
Xa mă bất lâm thùy kiến thưởng,
Khả liên diệc giải độ xuân phong

Vương An Thạch

 

Thạch trúc hoa

 

Xuân về hốc núi âm u

Cánh hoa hồng nhạt điểm tô giữa rừng

Không người đến thưởng hoa cùng.

Thương hoa tàn bởi gió xuân thổi về

 

Quỳnh Chi phóng dịch (21/12/2006)


 

 

 

Xuân Hiểu
 
Xuân miên bất giác hiểu
Xử xử văn đề điểu
Dạ lai phong vũ thanh
Hoa lạc tri đa thiểu


Mạnh Hạo Nhiên
 
Buổi sáng mùa xuân
 
Xuân c̣n say ngủ mơ màng
Tiếng chim buổi sáng rộn ràng khắp nơi
Đêm qua gió tạt mưa rơi
Trong vườn nào biết hoa rơi ít nhiều  
 
Quỳnh Chi phóng dịch ( 12/5/2006)

 

 


 

 

 

Xuân nhật túy khởi ngôn chí

 

Xử thế nhược đại mộng

Hồ vi lao kỳ sinh

Sở dĩ chung nhật túy

Đồi nhiên ngọa tiền doanh

Giác lai miện đ́nh tiền

Nhất điểu hoa gián minh

Tá vấn thử hà nhật

Xuân phong ngữ lưu oanh

Cảm chi dục thán tức

Đối chi hoàn tự khuynh

Hạo ca đăi minh nguyệt

Khúc tận dĩ vong t́nh

 

Lư Bạch

 

Ngày xuân uống rượu 

 

Đời như một giấc mộng dài

Làm chi cho khổ cũng hoài công thôi

Cho nên say khướt suốt ngày

Nằm lăn lóc ngủ mé ngoài dưới hiên

Tỉnh ra ngó quanh trước thềm

Trong vườn hoa có tiếng chim hót chào

Hôm nay tháng mấy ngày nào ?

Chim oanh ríu rít thoảng vào gió xuân

Nghêu ngao cảm hứng mấy vần

Lại nghiêng bầu rượu chuốc thêm chén ḿnh

Chờ trăng ca hát ngông nghênh

Hát rồi chẳng nhớ là ḿnh hát chi

 

Quỳnh Chi phỏng dịch ( 16/5/2006)

 

 

 

 

 

Tặng biệt Phó sinh  

Nhất hạp xuân dao vạn lư t́nh
Đoạn trường phương thảo đoạn trường oanh
Nguyện tương song lệ đề vi vũ
Minh nhật lưu quân bất xuất thành

 

Tề Cảnh Vân

Tặng biệt Phó sinh

 

Chén xuân sóng sánh rượu t́nh

Cỏ thơm ủ rũ chim oanh thẫn thờ

Chứa chan suối lệ như mưa

Mong chàng mai sớm c̣n chưa lên đường

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 16/12/2006)

 


 

XUÂN OÁN

Đả khởi hoàng oanh nhi
Mạc giao chi thượng đề
Đề thị kinh thiếp mộng
Bất đắc đáo Liêu Tê

KIM XƯƠNG TỰ

Xuân oán

 

Hăy đuổi chim oanh bay đi

Đừng cho chim đậu cành kia hót hoài

Làm em tỉnh giấc mộng dài

Th́ sao tới được Liêu Tây t́m chàng  

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 19/12/2006)

 

 


 

 

 

 

Trúc lư quán

 

Độc tọa u hoàng lư

Đàn cầm phục trường khiếu

Thâm lâm nhân bất tri

Minh nguyệt lai tương chiếu

Vương Duy

 

Trúc lư quán

 

Một ḿnh dưới bóng tre xanh

Đàn cầm réo rắt tri âm gọi người

Rừng sâu núi thẳm ai hay

T́m ta một bóng trăng soi bạn cùng

 

Quỳnh Chi ( 16/5/2996)

Vọng xuân từ
thơ Tiết Đào

I


Hoa khai bất đồng thưởng
Hoa lạc bất đồng bi
Dục vấn tương tư xứ
Hoa khai hoa lạc th́.


Không cùng được trông hoa hé nở
Chẳng cùng buồn thương khóc hoa rơi
Xui ḷng ta nhớ thương ai
Là khi hoa nở, hoa phai hỡi người

(11/2/2004)


II




Lăm thảo kết đồng tâm
Tương dĩ dị tri âm
Xuân sầu chánh đoạn tuyệt
Xuân điểu phục ai ngâm


Cỏ thơm kết lại một ṿng
Ṿng hoa để tặng tri âm bạn ḷng
Sầu xuân gửi lại tháng đông
Chim oanh lại hót vui mừng xuân sang


III.



Phong hoa nhật tương lăo
Giai kỳ do miểu miểu
Bất kết đồng tâm nhân
Không kết đồng tâm thảo.


Ngày qua gió thổi hoa tàn
Một thời xuân sắc huy hoàng qua mau
Tri âm giờ chẳng thấy đâu
Ṿng hoa chẳng kết cho nhau làm ǵ


IV.



Na kham hoa măn chi
Phiên tác lưỡng tương tư
Ngọc trợ thùy triêu kính
Xuân phong tri bất tri.


Hoa xuân nở rộ đầy cành

T́nh chia đôi ngả cho ḿnh tương tư
Sáng soi gương lệ như mưa
Gió xuân nào thấu biết cho nỗi niềm

Quỳnh Chi phóng dịch (
6/6/2006)

 

 

 

 

Tống hữu nhân

Thuỷ quốc kiêm gia dạ hữu sương
Nguyệt hàn sơn sắc cộng thương thương
Thuỳ ngôn thiên lư tư kim tịch
Ly mộng yểu như quan lộ trường

Tiết Đào

Tiễn bạn

Sương đêm ướt cỏ bên hồ
Trăng khuya lạnh lẽo núi mờ mờ xanh
Người rằng biên ải xa xăm
Th́ xin được gửi theo chân mộng hồn

Quỳnh Chi phóng dịch ( 18/6/2006 )

 


 

 

 

 

Đại Lâm tự đào hoa


Nhân gian tứ nguyệt phương phỉ tận

Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai .
Trường hận xuân quy vô mịch xử

Bất tri chuyển nhập thử trung lai

 

Bạch Cư Dị

 

Hoa đào chùa Đại Lâm

 

Tháng tư vườn hết cỏ thơm

Hoa đào lại nở rộ trong sân chùa

Xuân qua nào biết đi mô

Nào hay lên núi vào chùa gặp xuân  

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 20/12/2006)

 



 

 

 


 

Lương Châu Từ

( Xuất Tái )

Hoàng hà viễn thượng bạch vân gian
Nhất phiến cô thành vạn nhận san
Khương địch hà tu oán dương liễu
Xuân phong bất độ ngọc môn quan

Vương Chi Hoán

Lương Châu Từ

 

Sông trôi xa tiếp mây ngàn  
Cô thành buồn đứng trên triền núi cao
Trổi chi tiếng địch xuyến xao
Gió xuân chẳng mấy khi nào tới đây

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 13/12/2006)
 

 

 

Hạ nhật nam đ́nh hoài Tân Đại

San quang hốt tây lạc
Tŕ nguyệt tiệm đông thượng .
Tán phát thừa tịch lương ,
Khai hiên ngọa gian sưởng .
Hà phong tống hương khí ,
Trúc lộ tích thanh hưởng .
Dục thủ minh cầm đàn ,
Hận vô tri âm thưởng
Cảm thử hoài cố nhân ,
Trung tiêu lao mộng tưởng .

Mạnh Hạo Nhiên



Nỗi nhớ đêm hè

Nắng chiều vừa khuất núi tây
Trăng lên chầm chậm sáng soi mặt hồ
Gió đêm dịu mát thoảng đưa
Một ḿnh một bóng thẫn thờ trước hiên
Hương sen theo gió nhẹ lan
Giọt sương thánh thót trúc lâm vọng vào
Đă toan dạo khúc tiêu dao
Tri âm đâu để cùng nhau thưởng đàn
Nhớ người nơi chốn xa xăm
Chỉ c̣n trong giấc miên trường t́m nhau

Quỳnh Chi phóng dịch ( 2/8/2006)

 

 

 

Thái liên khúc nhị thủ

 

Nhược Gia khê(*) bàng thái liên nữ

Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ

Nhật chiếu tân trang thuỷ để minh

Phong phiêu hương duệ không trung cử

 

Ngạn thượng thuỳ gia du dă lang

Tam tam ngũ ngũ ánh thuỳ dương

Tử lưu tê nhập lạc hoa khứ

Kiến thử tŕ trù không đoạn trường

 

Lư Bạch

Nhược gia khê : nơi Tây Thi xưa kia giặt lụa

 

Hai bài ca hái sen

Hái sen nơi bến Nhược gia

Rộn ràng cười nói trong hoa tiếng người

Bóng lồng đáy nước xinh tươi

Gió đưa tà áo một trời ngát hương

 

Trên bờ dưới bóng thùy dương

Ngựa hồng thấp thoáng mấy chàng lăng du

Cuồng chân dẫm nát hoa mơ

Ngoảnh nh́n ḷng những xót xa ngậm ngùi

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 31/7/2006 )

 


Thái liên khúc

Kỳ Ị

Ngô cơ Việt diễm Sở vương phi

Tranh lộng liên chu thuỷ thấp y

Lai th́ phố khẩu hoa ngênh nhập

Thái băi giang đầu nguyệt tống quy

 

Kỳ IỊ

Hà diệp la quần nhất sắc tài

Phù dung hướng kiểm lưỡng biên khai

Loạn nhập tŕ trung khan bất kiến

Văn ca thuỷ giác hữu nhân lai

 

Vương Xương Linh

 

Bài ca hái sen

Bơi thuyền đến hái hoa sen

Mải đùa ướt cả áo xiêm lụa là

Hoa chào dẫn lối tiên nga

Tiễn đưa có bóng trăng ngà đầu sông

 

Lá sen lẫn với mầu quần

Hoa sen nở với giai nhân cùng cười

Trong hồ nh́n chẳng thấy ai

Bỗng nghe tiếng hát mới hay người vào

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 31/7/2006)


 

 

 

 

 

Thái liên khúc
 
Lăng hiệp oanh ba hà chiểm phong
Hà hoa thâm xứ tiểu thuyền thông
Phùng lang dục ngữ đê đầu tiếu
Bích ngọc tao đầu lạc thuỷ trung
 
Bạch Cư Dị
 
Bài thơ hái sen
 
Hồ sen gợn sóng lao xao
Gió đưa thuyền nhỏ lạc vào rừng hoa
Cúi chào e lệ tiên nga
Lời chưa kịp ngỏ trâm ngà vuột rơi
 
Quỳnh Chi phóng dịch ( 28/7/2006)

 

 

 Tảo thu độc dạ

Tỉnh ngô lương diệp động
Lân chử thu thanh phát
Độc hướng thiềm hạ miên
Giác lai bán sàng nguyệt

Bạch Cư Dị

Một ḿnh trong đêm đầu thu

Hơi thu lay động lá ngô
Thu về vẳng tiếng chày khuya bên nhà
Dưới hiên say ngủ ḿnh ta
Tỉnh ra thấy ánh trăng ngà kề bên

Quỳnh Chi phóng dịch ( 19/8/2006)

 

Hoa ḥe

 

Mộ lập


Hoàng hôn độc lập Phật đường tiền
Măn địa ḥe hoa măn thụ thiền
Đại để tứ thời tâm tổng khổ
Tựu trung tràng đoạn thị thu thiên

 

Bạch Cư Dị 

 

Chiều một ḿnh

 
Trong bóng chiều buông trước Phật đường
Hoa ḥe rụng khắp, tiếng ve rân
Bốn mùa vẫn chẳng nguôi thương nhớ .
Trời thu man mác thiết tha buồn

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 20/12/2006)

 

 

Trung thu

Mộ vân thâu tận dật thanh hàn
Ngân hán vô thanh chuyển ngọc bàn
Thử sinh thử dạ bất trường hảo
Minh nguyệt minh niên hà xứ khan ?

Đỗ Mục

Trung thu
Mây bay giá lạnh chiều tà
Trên sông Ngân Hán trăng ngà nhẹ trôi
Đời người được mấy đêm nay
Ngắm trăng thu tới rồi đây chốn nào

Quỳnh Chi phóng dịch ( 17/8/2006)

 

Trung Thu Nguyệt

Vạn lư thanh quang bất khả ty
Thiên sầu ích hận nhiễu thiên nhai
Thuỳ nhân lũng ngoại cửu chinh thú
Hà xứ đ́nh tiền tận biệt ly
Thất sủng cố cơ quy viện dạ
Một phiên lăo tướng thướng lâu th́
Chiếu tha kỉ thử nhân trường đoạn
Ngọc thố ngân thiềm viễn bất tri

Bạch Cư Dị


Trăng Trung Thu

Trăng soi muôn dặm xa khơi
Trần gian muôn nỗi sầu này thấu chăng
Biên cương lính thú lâu năm
Trước sân bao kẻ khóc thầm biệt ly
Thâm canh ṿ vơ cung phi
Tướng già thất trận lầu khuya một ḿnh
Trăng soi muôn nỗi đọan trường
Trăng xa có thấu cho chăng nỗi niềm

Quỳnh Chi phóng dịch ( 27/8/2006)


Trung Thu Vọng Nguyệt

Trung đ́nh địa bạch thụ tê nha
Lănh lộ vô thanh thấp quế hoa
Kim dạ nguyệt minh nhân tận vọng
Bất tri thu tứ tại thùy gia

Vương Kiến


 

 

Ngắm Trăng Trung Thu

Vườn khuya ngập ánh trăng ngà
Chim về tổ ấm mộng mơ trên cành
Sương thu lạnh lẽo âm thầm
Vương trên những cánh hoa vàng ngát hương
Trăng đêm nay sáng muôn phương
Nhà nhà vui ngắm trăng tṛn trung thu
Ai người ruột rối tơ ṿ
Trăng khuya soi bóng sầu thu một ḿnh ?

Quỳnh Chi phóng dịch ( 4/10/2006)

Quế hoa

 

Dạ tọa

 

Đ́nh hộ vô nhân thu nguyệt minh

Dạ sương dục lạc khí tiên thanh

Ngô đồng chân bất cam suy tạ

Số diệp nghênh phong thướng hữu thanh

 

Trương Lai

 

Đêm  thu

 

Vườn không ngập ánh trăng thu

Sương đêm thấm ướt khí thu trong ngần

Ngô đồng nào muốn héo tàn

Xạc xào cành lá đón mừng gió thu

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 21/12/2006)

 

 

TÔ TIỂU TIỂU MỘ

U lan lộ
Như đề nhăn
Vô vật kết đồng tâm
Yên hoa bất kham tiễn
Thảo như nhân
Tùng như cái
Phong vi thường
Thủy vi bội
Du bích xa
Tịch tương đăi
Lănh thúy chúc
Lao quang thải
Tây lăng hạ
Phong xuy vũ

Lư Hạ



 

MỘ NÀNG TÔ

Giọt sương trên cánh hoa lan
Long lanh như nước mắt nàng họ Tô
Lấy ǵ gắn bó thiết tha
Đôi ḷng như một giờ xa ngàn trùng
Làm sao ngắt gửi cho chàng
Bông hoa trong khói sương buồn tỏa dâng
Cỏ xanh quanh mộ làm giường
Cội thông quay bánh xe lăn giữa trời
Gió làm xiêm áo nhẹ lay
Nước trong làm chuỗi ngọc đeo quanh ḿnh

Xe trôi nhẹ giữa khoảng không
Đêm đêm chờ gặp người thương lại về
Nến huỳnh xanh biếc canh khuya
Mỏi ṃn đêm lạnh năo nề đợi ai
Tây lăng quạnh quẽ mộ đài
Mây bay gió cuốn sụt sùi mưa sa


Quỳnh Chi phóng dịch ( 14/10/2006)

 

 


Trùng Dương tịch thượng phú bạch cúc

Măn viên hoa cúc uất kim hoàng,
Trung hữu cô tùng sắc tự sương.
Hoàn tự kim triêu ca tửu tịch,
Bạch đầu ông nhập thiếu niên trường.

Bạch Cư Dị

Vịnh hoa cúc trắng trên bàn tiệc ngày trùng dương

Cúc vàng tươi nở khắp vườn
Một chùm cúc trắng như sương chen vào
Sáng nay tiệc rượu, khác nào
Như râu tóc bạc chen vào đầu xanh

Quỳnh Chi (
27/8/2006)

 

 

 

Thập Nguyệt Cúc

 

Tiết khứ phong sầu điệp bất tri
Hiểu đ́nh hoàn nhiễu chiết tàn chi
Tự duyên kim nhựt nhơn tâm biệt
Vị tất thu hương nhứt dạ suy.

 

Trịnh Cốc

 

Cúc tháng mười

 

Cuối thu ong ngẩn ngơ buồn

Bướm vô t́nh lượn quanh vườn xác xơ

Do duyên ḷng đă cách xa

Hương thu đêm trước đậm đà c̣n vương

 

Quỳnh Chi ( 2/11/2005)

 


 

Dạ quy Lâm Cao

Dạ ẩm Đông Pha tỉnh phục túy
Quy lai phảng phất tam canh
Gia đồng tỵ tức dĩ lôi minh
Xao môn đô bất ứng
Ỷ trượng thính giang thanh
Trường hận thử thân phi ngă hữu.
Hà th́ vong khước doanh doanh
Dạ lai phong tĩnh hộc văn b́nh
Tiểu chu ṭng thử thệ
Giang hải kư dư sinh


Tô Đông Pha

 

Đêm ở Lâm Cao


Đông pha say tỉnh tỉnh say
Cạn ly mới trở gót hài nửa đêm
Tiểu đồng ngáy tựa sấm rền
Mặc ta gơ cửa hồn nhiên ngủ vùi
Tiếng sông cuộn chảy bên tai
Hận cho thân trói buộc hoài hồn ta
Bao giờ quên thói phồn hoa
Đêm về gió nhẹ sóng xa lặng lờ
Thuyền con một chiếc lửng lơ
Phó cho sông biển kiếp thừa phù du

 

Quỳnh Chi phỏng dịch ( 4/10/2006)

 

 

 

 

 

 

Sương Nguyệt

Sơ văn chinh nhạn dĩ vô thiền
Bách xích lâu nam thủy tiếp thiên
Thanh nữ Tố nga câu nại lănh
Nguyệt trung sương lư đấu thuyền quyên

Lư Thương Ẩn


Ánh Trăng Trong Màn Sương

Vừa nghe tiếng nhạn lưng trời
Đàn ve ngày hạ bặt lời ca vang
Lầu cao vút chạm tầng không
Chân mây tiếp với trường giang cuộn gịng
Trăng in đáy nước bóng lồng
Thần sông Thanh Nữ lạnh cùng Hằng Nga
Sương đêm bàng bạc lan xa
Ánh trăng ḥa với sương sa.. Tuyệt vời !

Quỳnh Chi phóng dịch ( 12/10/2006)


 

 

 

Thu Nguyệt

Dạ sơ sắc thương nhiên
Dạ thâm quang hạo nhiên
Sảo chuyển tây lang hạ
Tiệm măn nam song tiền
Huống thị lục vu địa
Phức tư thanh lộ thiên .
Lạc diệp thanh sách sách
Kinh điểu ảnh phiên phiên
Tê cầm thượng bất ổn
Sầu nhân an khả miên

Bạch Cư Dị


Trăng Thu

Trăng vừa lên ánh trăng thanh
Về khuya trăng tỏ trăng vằng vặc soi
Ánh trăng rọi xuống thềm tây
Trước song dần cũng ngợp đầy ánh trăng
Vườn rêu xanh mướt trăng thanh
Trăng thanh lóng lánh biếc xanh nền trời
Lá thu xào xạc nhẹ rơi
Bóng chim hoảng hốt theo bầy vụt bay
Trên cành chim chẳng an vui
Sầu thu dằng dặc ai người ngủ yên ?

Quỳnh Chi
phóng dịch ( 16/10/2006)


 


 

Vương Chiêu Quân

Hán gia, Tần địa nguyệt
Lưu ảnh chiếu Minh Phi.
Nhất thuớng Ngọc Quan đạo
Thiên nhai khứ  bất qui.
Hán nguyệt hoàn ṭng Đông Hải xuất
Minh Phi tây giá vô lai nhật.
Yên Chi trường hàn, tuyết tác hoa,
Nga my tiều tụy một Hồ sa
Sinh phạp hoàng kim uổng đồ họa,
Tử lưu thanh trủng sử nhân ta.

 

Lư Bạch

 

Vương Chiêu Quân

 

Trăng soi đất Hán, sang Tần

Trăng theo soi bóng Chiêu Quân cống Hồ

Một đi là măi cách xa

Ngọc Quan cất bước lệ nḥa chia ly

Trăng đi rồi trăng lại về

Chiêu Quân thôi chẳng có khi hồi trào

Đỉnh Yên hoa tuyết lạnh sao

Mày ngài héo hắt vùi sâu cát Hồ

Không tiền cho kẻ vẽ hoa

Danh thơm c̣n khiến lệ sa bao người

 

Quỳnh Chi phóng dịch (11/10/2006)

 

 

 

Tây Thi

 

Gia quốc hưng vong tự hữu th́

Ngô nhân hà khổ oán Tây Thi

Tây Thi nhược giải khuynh Ngô Quốc

Việt quốc hưng vong hựu thị thuỳ ?

 

La Ấn

 

Tây Thi

 

Nước nhà c̣n mất tại thời

Người Ngô sao cứ oán hoài Tây Thi

Nếu v́ nàng nước Ngô suy

Sau này Việt đổ là v́ tại ai ?

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 11/11/2005 )

 

 


Thủy điệu ca đầu

Minh nguyệt kỷ th́ hữu
Bả tửu vấn thanh thiên
Bất tri thiên thượng cung khuyết,
Kim tịch thị hà niên ?
Ngă dục thừa phong quy khứ,
Hựu khủng quỳnh lâu ngọc trụ
Cao xứ bất thắng hàn,
Khởi vũ lộng thanh ảnh
Hà tự tại nhân gian

Chuyển chu các,
Đê ỷ hộ,
Chiếu vô miên.
Bất ưng hữu hận,
Hà sự trường hướng biệt th́ viên ?
Nhân hữu bi hoan ly hợp,
Nguyệt hữu âm t́nh viên khuyết,
Thử sự cổ nan tuyền
Đăn nguyện nhân trường cửu
Thiên lư cộng thiền quyên

Tô Đông Pha


Thủy điệu ca đầu

Nâng ly xin hỏi trời cao
Rằng trăng sáng những khi nào
Ở đâu
Giữa trời chẳng biết lối vào
Đêm nay trăng đă được bao năm tṛn
Đă toan theo gió đến thăm
Những e lầu ngọc lạnh căm lại dừng
Múa may theo bóng trăng lồng
Hóa ra trăng cũng nào không khác người

Trăng xoay theo các lầu đài
Trăng xuyên qua bức màn lay trước thềm
Trăng soi thao thức triền miên
Trăng hờn chi ?
Cứ vô duyên tṛn đầy
Khi người ly biệt ngậm ngùi
Thế gian tan hợp buồn vui đă thường
Th́ trăng sáng tối khuyết tṛn
Xưa nay đâu dễ vẹn toàn mà trông
Xa xôi ngàn dậm cầu mong
Cho người được măi theo trăng trường tồn

Quỳnh Chi phóng dịch ( 6/11/2006)

 

 

Khai sầu ca

Thu phong xuy địa bách thảo kiền

Hoa dong bích ảnh sanh văn hàn
Ngă đương nhị thập bất đắc ư

Nhất tâm sầu tạ như khô lan

Y như phi thuần mă như cẩu

Lâm ḱ kích kiếm sanh đồng hống

Kỳ đ́nh hạ mă giải thu y

Thỉnh thế nghi dương nhất hồ tửu
Hồ trung hoán thiên vân bất khai

Bạch trú vạn lư gian thê mê .
Chủ nhân khuyến ngă dưỡng tâm cốt

Mạc thụ tục vật tương điền hôi

 

Lư Hạ

 

Cởi mối sầu

 

Gió thu héo hắt trăm hoa
Vách rừng thẩm bóng chiều tà lạnh căm
Tuổi đôi mươi chí bất thành 
Ḷng buồn như đóa hoa lan héo sầu
Áo như lông cút nát nhầu   
Ngựa như con vện gục đầu xác xơ
Gươm như đồng nát đem khua
Dừng cương cởi áo cầm bừa quán kia
Vài đồng mua rượu một be
Thét gào trong hũ ḷng nghe muộn phiền
Đường xa trưa vắng buồn tênh
Thương t́nh chủ quán khuyên răn t́m lời
Tu thân dưỡng tánh chờ thời 
Đừng đem vật dục lấp đầy sầu thu

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 9/12/2006)

 

 

 

Văn thu nguyệt dạ

 

Địa tích môn thâm thiểu tống nghênh

Phi y nhàn toạ dưỡng u t́nh

Thu đ́nh bất tảo huề đằng trượng

Nhàn đạp ngô đồng hoàng diệp hành

 

Bạch Cư Dị

 

Đêm trăng cuối thu

 

Ngơ sâu ít khách vào thăm

Ta ngồi khoác áo ngắm trăng mơ màng

Vườn thu biếng quét lá vàng

Thong dong đạp lá ngô đồng dưới trăng

 

Quỳnh Chi phỏng dịch ( 27/11/2005)

 


 

 



 

Nhân vấn Hàn San đạo

 

Nhân vấn Hàn San đạo

Hàn San lộ bất thông

Hạ thiên băng vị thích

Nhật xuất vụ mông mông

Tự ngă hà do giới

Dữ ngă tâm bất đồng

Quân tâm nhược tự ngă

Hoàn đắc đáo kỳ trung

 

Hàn San

 

Người hỏi đường đến Hàn San

 

Hỏi thăm đường đến Hàn San
Làm chi có lối mà mong hỏi t́m
Giữa hè băng tuyết chẳng tan
Mặt trời lên vẫn tỏa sương mịt mờ
Đừng toan theo gót chân ta
Ḷng người khác với ḷng ta chẳng cùng
Ngày nao đến được Hàn San
Là khi người đă một ḷng cùng ta.


Quỳnh Chi phỏng dịch ( 16/12/2006)

 

 

Ẩm Tửu Khán Mẫu Đan

 

Kim nhật hoa tiền ẩm,

Cam tâm túy sổ bôi.
Đăn sầu hoa hữu ngữ,

Bất vi lăo nhân khai

.

Lưu Vũ Tích

 

Uống rượu ngắm hoa mẫu đơn

 

Bên hoa nâng chén rượu nồng

Ngất ngây uống măi vài chung say vùi

Chỉ hiềm một nỗi kém vui

Hoa rằng chẳng nở cho ai đă già

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 20/12/2006)

 

 

 

 

 

Tuyệt cú

 
Lưỡng cá hoàng li minh thuư liễu,
Nhất hàng bạch lộ thướng thanh thiên.
Song hàm Tây Lĩnh thiên thu tuyết,
Môn bạc Đông Ngô vạn lư thuyền

 

Đỗ Phủ

 

Tuyệt cú

 

 Liễu biếc đôi hoàng oanh véo von

Trời xanh c̣ trắng bay giàn hàng

Song in núi phủ ngh́n năm tuyết

Neo buộc thuyền qua vạn bến thương

 

  Quỳnh Chi phóng dịch ( 21/12/2006)