Mai Hoa -Thạch trúc hoa - Xuân Hiểu - Xuân nhật túy khởi ngôn chí
Tặng biệt Phó sinh - Xuân Oán -Trúc Lư Quán – Vọng Xuân Từ
Tống hữu nhân -Đại Lâm Tự đào hoa -Lương Châu Từ
Hạ nhật nam đ́nh hoài Tân Đại - Thái liên khúc nhị thủ - Thái liên khúc -Thái liên khúc
Tảo thu độc dạ -Trung thu -Mộ lập -Trung thu nguyệt -Trung thu vọng nguyệt
Dạ tọa -Tô tiểu tiểu mộ -Trùng dương tịch thượng phú bạch cúc -Ẩm tửu thi
Dạ quy Lâm Cao -Thập nguyệt cúc -Sương Nguyệt -Thu Nguyệt
Vương Chiêu Quân -Tây Thi -Thủy điệu ca đầu -Khai sầu ca -Văn thu nguyệt dạ
Nhân vấn Hàn San đạo - Ẩm tửu khán hoa mẫu đơn -Tuyệt cú – Tiểu hàn hữu hoài – Đông Cảnh
Mai hoa
Ngâm hoài trường hận phụ phương thời
Vi kiến mai hoa triếp nhập thi
Tuyết hậu viên lâm tài bán thụ
Thủy biên li lạc hốt hoành chi
Nhân liên hồng diễmđa ứng tục
Thiên dữ thanh hương tự hữu tư
Kham tiếu hồ sồ diệc phong vị
Giải tương thanh điều giác trung xuy
Lâm Bô
Hoa mai
T́m thơ vội tả hoa mai
Giận thơ măi vụng để hoài vẻ xinh
Trên cành khi ngậm tuyết trinhKhi kề bên giậu nước in bóng lồng
Người ưa phàm tục sắc hồng
Trời ban thanh khiết mùi hương đậm đà
Rợ Hồ cũng biết yêu hoaSoạn cho trẻ khúc tù và “ Lạc mai “
Quỳnh Chi phóng dịch ( 21/12/2006)
Thạch trúc hoa
Xuân quy u cốc thủy thành tùng,
Địa diện phân phu thiển thiển hồng.
Xa mă bất lâm thùy kiến thưởng,
Khả liên diệc giải độ xuân phongVương An Thạch
Thạch trúc hoa
Xuân về hốc núi âm u
Cánh hoa hồng nhạt điểm tô giữa rừng
Không người đến thưởng hoa cùng.
Thương hoa tàn bởi gió xuân thổi về
Quỳnh Chi phóng dịch (21/12/2006)
Xuân Hiểu
Xuân miên bất giác hiểu
Xử xử văn đề điểu
Dạ lai phong vũ thanh
Hoa lạc tri đa thiểu
Mạnh Hạo Nhiên
Buổi sáng mùa xuân
Xuân c̣n say ngủ mơ màng
Tiếng chim buổi sáng rộn ràng khắp nơi
Đêm qua gió tạt mưa rơi
Trong vườn nào biết hoa rơi ít nhiều
Quỳnh Chi phóng dịch ( 12/5/2006)
Xuân nhật túy khởi ngôn chí
Xử thế nhược đại mộng
Hồ vi lao kỳ sinh
Sở dĩ chung nhật túy
Đồi nhiên ngọa tiền doanh
Giác lai miện đ́nh tiền
Nhất điểu hoa gián minh
Tá vấn thử hà nhật
Xuân phong ngữ lưu oanh
Cảm chi dục thán tức
Đối chi hoàn tự khuynh
Hạo ca đăi minh nguyệt
Khúc tận dĩ vong t́nh
Lư Bạch
Ngày xuân uống rượu
Đời như một giấc mộng dài
Làm chi cho khổ cũng hoài công thôi
Cho nên say khướt suốt ngày
Nằm lăn lóc ngủ mé ngoài dưới hiên
Tỉnh ra ngó quanh trước thềm
Trong vườn hoa có tiếng chim hót chào
Hôm nay tháng mấy ngày nào ?
Chim oanh ríu rít thoảng vào gió xuân
Nghêu ngao cảm hứng mấy vần
Lại nghiêng bầu rượu chuốc thêm chén ḿnh
Chờ trăng ca hát ngông nghênh
Hát rồi chẳng nhớ là ḿnh hát chi
Quỳnh Chi phỏng dịch ( 16/5/2006)
Tặng biệt Phó sinh
Nhất hạp xuân dao vạn lư t́nh
Đoạn trường phương thảo đoạn trường oanh
Nguyện tương song lệ đề vi vũ
Minh nhật lưu quân bất xuất thành
Tề Cảnh Vân
Tặng biệt Phó sinh
Chén xuân sóng sánh rượu t́nh
Cỏ thơm ủ rũ chim oanh thẫn thờ
Chứa chan suối lệ như mưa
Mong chàng mai sớm c̣n chưa lên đường
Quỳnh Chi phóng dịch ( 16/12/2006)
XUÂN OÁN
Đả khởi hoàng oanh nhi
Mạc giao chi thượng đề
Đề thị kinh thiếp mộng
Bất đắc đáo Liêu Tê
KIM XƯƠNG TỰXuân oán
Hăy đuổi chim oanh bay đi
Đừng cho chim đậu cành kia hót hoài
Làm em tỉnh giấc mộng dài
Th́ sao tới được Liêu Tây t́m chàng
Quỳnh Chi phóng dịch ( 19/12/2006)
Tống hữu nhân
Thuỷ quốc kiêm gia dạ hữu sương
Nguyệt hàn sơn sắc cộng thương thương
Thuỳ ngôn thiên lư tư kim tịch
Ly mộng yểu như quan lộ trường
Tiết Đào
Tiễn bạn
Sương đêm ướt cỏ bên hồ
Trăng khuya lạnh lẽo núi mờ mờ xanh
Người rằng biên ải xa xăm
Th́ xin được gửi theo chân mộng hồn
Quỳnh Chi phóng dịch ( 18/6/2006 )
Đại Lâm tự đào hoa
Nhân gian tứ nguyệt phương phỉ tậnSơn tự đào hoa thủy thịnh khai .
Trường hận xuân quy vô mịch xửBất tri chuyển nhập thử trung lai
Bạch Cư Dị
Hoa đào chùa Đại Lâm
Tháng tư vườn hết cỏ thơm
Hoa đào lại nở rộ trong sân chùa
Xuân qua nào biết đi mô
Nào hay lên núi vào chùa gặp xuân
Quỳnh Chi phóng dịch ( 20/12/2006)
Lương Châu Từ
( Xuất Tái )
Hoàng hà viễn thượng bạch vân gian
Nhất phiến cô thành vạn nhận san
Khương địch hà tu oán dương liễu
Xuân phong bất độ ngọc môn quan
Vương Chi Hoán
Lương Châu Từ
Sông trôi xa tiếp mây ngàn
Cô thành buồn đứng trên triền núi cao
Trổi chi tiếng địch xuyến xao
Gió xuân chẳng mấy khi nào tới đây
Quỳnh Chi phóng dịch ( 13/12/2006)
Hạ nhật nam đ́nh hoài Tân Đại
San quang hốt tây lạc
Tŕ nguyệt tiệm đông thượng .
Tán phát thừa tịch lương ,
Khai hiên ngọa gian sưởng .
Hà phong tống hương khí ,
Trúc lộ tích thanh hưởng .
Dục thủ minh cầm đàn ,
Hận vô tri âm thưởng
Cảm thử hoài cố nhân ,
Trung tiêu lao mộng tưởng .
Mạnh Hạo Nhiên
Nỗi nhớ đêm hè
Nắng chiều vừa khuất núi tây
Trăng lên chầm chậm sáng soi mặt hồ
Gió đêm dịu mát thoảng đưa
Một ḿnh một bóng thẫn thờ trước hiên
Hương sen theo gió nhẹ lan
Giọt sương thánh thót trúc lâm vọng vào
Đă toan dạo khúc tiêu dao
Tri âm đâu để cùng nhau thưởng đàn
Nhớ người nơi chốn xa xăm
Chỉ c̣n trong giấc miên trường t́m nhau
Quỳnh Chi phóng dịch ( 2/8/2006)
Thái liên khúc nhị thủ
Nhược Gia khê(*) bàng thái liên nữ
Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ
Nhật chiếu tân trang thuỷ để minh
Phong phiêu hương duệ không trung cử
Ngạn thượng thuỳ gia du dă lang
Tam tam ngũ ngũ ánh thuỳ dương
Tử lưu tê nhập lạc hoa khứ
Kiến thử tŕ trù không đoạn trường
Lư Bạch
Nhược gia khê : nơi Tây Thi xưa kia giặt lụa
Hai bài ca hái sen
Hái sen nơi bến Nhược gia
Rộn ràng cười nói trong hoa tiếng người
Bóng lồng đáy nước xinh tươi
Gió đưa tà áo một trời ngát hương
Trên bờ dưới bóng thùy dương
Ngựa hồng thấp thoáng mấy chàng lăng du
Cuồng chân dẫm nát hoa mơ
Ngoảnh nh́n ḷng những xót xa ngậm ngùi
Quỳnh Chi phóng dịch ( 31/7/2006 )
Thái liên khúcKỳ Ị
Ngô cơ Việt diễm Sở vương phi
Tranh lộng liên chu thuỷ thấp y
Lai th́ phố khẩu hoa ngênh nhập
Thái băi giang đầu nguyệt tống quy
Kỳ IỊ
Hà diệp la quần nhất sắc tài
Phù dung hướng kiểm lưỡng biên khai
Loạn nhập tŕ trung khan bất kiến
Văn ca thuỷ giác hữu nhân lai
Vương Xương Linh
Bài ca hái sen
Bơi thuyền đến hái hoa sen
Mải đùa ướt cả áo xiêm lụa là
Hoa chào dẫn lối tiên nga
Tiễn đưa có bóng trăng ngà đầu sông
Lá sen lẫn với mầu quần
Hoa sen nở với giai nhân cùng cười
Trong hồ nh́n chẳng thấy ai
Bỗng nghe tiếng hát mới hay người vào
Quỳnh Chi phóng dịch ( 31/7/2006)
Thái liên khúc
Lăng hiệp oanh ba hà chiểm phong
Hà hoa thâm xứ tiểu thuyền thông
Phùng lang dục ngữ đê đầu tiếu
Bích ngọc tao đầu lạc thuỷ trung
Bạch Cư Dị
Bài thơ hái sen
Hồ sen gợn sóng lao xao
Gió đưa thuyền nhỏ lạc vào rừng hoa
Cúi chào e lệ tiên nga
Lời chưa kịp ngỏ trâm ngà vuột rơi
Quỳnh Chi phóng dịch ( 28/7/2006)
Hoa ḥe
Mộ lập
Hoàng hôn độc lập Phật đường tiền
Măn địa ḥe hoa măn thụ thiền
Đại để tứ thời tâm tổng khổ
Tựu trung tràng đoạn thị thu thiên
Bạch Cư Dị
Chiều một ḿnh
Trong bóng chiều buông trước Phật đường
Hoa ḥe rụng khắp, tiếng ve rân
Bốn mùa vẫn chẳng nguôi thương nhớ .
Trời thu man mác thiết tha buồn
Quỳnh Chi phóng dịch ( 20/12/2006)
Trung thu
Mộ vân thâu tận dật thanh hàn
Ngân hán vô thanh chuyển ngọc bàn
Thử sinh thử dạ bất trường hảo
Minh nguyệt minh niên hà xứ khan ?
Đỗ Mục
Trung thu
Mây bay giá lạnh chiều tà
Trên sông Ngân Hán trăng ngà nhẹ trôi
Đời người được mấy đêm nay
Ngắm trăng thu tới rồi đây chốn nào
Quỳnh Chi phóng dịch ( 17/8/2006)
Trung Thu Nguyệt
Vạn lư thanh quang bất khả ty
Thiên sầu ích hận nhiễu thiên nhai
Thuỳ nhân lũng ngoại cửu chinh thú
Hà xứ đ́nh tiền tận biệt ly
Thất sủng cố cơ quy viện dạ
Một phiên lăo tướng thướng lâu th́
Chiếu tha kỉ thử nhân trường đoạn
Ngọc thố ngân thiềm viễn bất tri
Bạch Cư Dị
Trăng Trung Thu
Trăng soi muôn dặm xa khơi
Trần gian muôn nỗi sầu này thấu chăng
Biên cương lính thú lâu năm
Trước sân bao kẻ khóc thầm biệt ly
Thâm canh ṿ vơ cung phi
Tướng già thất trận lầu khuya một ḿnh
Trăng soi muôn nỗi đọan trường
Trăng xa có thấu cho chăng nỗi niềm
Quỳnh Chi phóng dịch ( 27/8/2006)
Trung Thu Vọng Nguyệt
Trung đ́nh địa bạch thụ tê nha
Lănh lộ vô thanh thấp quế hoa
Kim dạ nguyệt minh nhân tận vọng
Bất tri thu tứ tại thùy gia
Vương Kiến
Ngắm Trăng Trung Thu
Vườn khuya ngập ánh trăng ngà
Chim về tổ ấm mộng mơ trên cành
Sương thu lạnh lẽo âm thầm
Vương trên những cánh hoa vàng ngát hương
Trăng đêm nay sáng muôn phương
Nhà nhà vui ngắm trăng tṛn trung thu
Ai người ruột rối tơ ṿ
Trăng khuya soi bóng sầu thu một ḿnh ?
Quỳnh Chi phóng dịch ( 4/10/2006)
Quế hoa
Dạ tọa
Đ́nh hộ vô nhân thu nguyệt minh
Dạ sương dục lạc khí tiên thanh
Ngô đồng chân bất cam suy tạ
Số diệp nghênh phong thướng hữu thanh
Trương Lai
Đêm thu
Vườn không ngập ánh trăng thu
Sương đêm thấm ướt khí thu trong ngần
Ngô đồng nào muốn héo tàn
Xạc xào cành lá đón mừng gió thu
Quỳnh Chi phóng dịch ( 21/12/2006)
TÔ TIỂU TIỂU MỘ
U lan lộ
Như đề nhăn
Vô vật kết đồng tâm
Yên hoa bất kham tiễn
Thảo như nhân
Tùng như cái
Phong vi thường
Thủy vi bội
Du bích xa
Tịch tương đăi
Lănh thúy chúc
Lao quang thải
Tây lăng hạ
Phong xuy vũ
Lư Hạ
MỘ NÀNG TÔ
Giọt sương trên cánh hoa lan
Long lanh như nước mắt nàng họ Tô
Lấy ǵ gắn bó thiết tha
Đôi ḷng như một giờ xa ngàn trùng
Làm sao ngắt gửi cho chàng
Bông hoa trong khói sương buồn tỏa dâng
Cỏ xanh quanh mộ làm giường
Cội thông quay bánh xe lăn giữa trời
Gió làm xiêm áo nhẹ lay
Nước trong làm chuỗi ngọc đeo quanh ḿnh
Xe trôi nhẹ giữa khoảng không
Đêm đêm chờ gặp người thương lại về
Nến huỳnh xanh biếc canh khuya
Mỏi ṃn đêm lạnh năo nề đợi ai
Tây lăng quạnh quẽ mộ đài
Mây bay gió cuốn sụt sùi mưa sa
Quỳnh Chi phóng dịch ( 14/10/2006)
Trùng Dương tịch thượng phú bạch cúc
Măn viên hoa cúc uất kim hoàng,
Trung hữu cô tùng sắc tự sương.
Hoàn tự kim triêu ca tửu tịch,
Bạch đầu ông nhập thiếu niên trường.
Bạch Cư Dị
Vịnh hoa cúc trắng trên bàn tiệc ngày trùng dương
Cúc vàng tươi nở khắp vườn
Một chùm cúc trắng như sương chen vào
Sáng nay tiệc rượu, khác nào
Như râu tóc bạc chen vào đầu xanh
Quỳnh Chi ( 27/8/2006)
Thập Nguyệt Cúc
Tiết khứ phong sầu điệp bất tri
Hiểu đ́nh hoàn nhiễu chiết tàn chi
Tự duyên kim nhựt nhơn tâm biệt
Vị tất thu hương nhứt dạ suy.
Trịnh Cốc
Cúc tháng mười
Cuối thu ong ngẩn ngơ buồn
Bướm vô t́nh lượn quanh vườn xác xơ
Do duyên ḷng đă cách xa
Hương thu đêm trước đậm đà c̣n vương
Quỳnh Chi ( 2/11/2005)
Dạ quy Lâm Cao
Dạ ẩm Đông Pha tỉnh phục túy
Quy lai phảng phất tam canh
Gia đồng tỵ tức dĩ lôi minh
Xao môn đô bất ứng
Ỷ trượng thính giang thanh
Trường hận thử thân phi ngă hữu.
Hà th́ vong khước doanh doanh
Dạ lai phong tĩnh hộc văn b́nh
Tiểu chu ṭng thử thệ
Giang hải kư dư sinh
Tô Đông Pha
Đêm ở Lâm Cao
Đông pha say tỉnh tỉnh say
Cạn ly mới trở gót hài nửa đêm
Tiểu đồng ngáy tựa sấm rền
Mặc ta gơ cửa hồn nhiên ngủ vùi
Tiếng sông cuộn chảy bên tai
Hận cho thân trói buộc hoài hồn ta
Bao giờ quên thói phồn hoa
Đêm về gió nhẹ sóng xa lặng lờ
Thuyền con một chiếc lửng lơ
Phó cho sông biển kiếp thừa phù du
Quỳnh Chi phỏng dịch ( 4/10/2006)
Vương Chiêu Quân
Hán gia, Tần địa nguyệt
Lưu ảnh chiếu Minh Phi.
Nhất thuớng Ngọc Quan đạo
Thiên nhai khứ bất qui.
Hán nguyệt hoàn ṭng Đông Hải xuất
Minh Phi tây giá vô lai nhật.
Yên Chi trường hàn, tuyết tác hoa,
Nga my tiều tụy một Hồ sa
Sinh phạp hoàng kim uổng đồ họa,
Tử lưu thanh trủng sử nhân ta.
Lư Bạch
Vương Chiêu Quân
Trăng soi đất Hán, sang Tần
Trăng theo soi bóng Chiêu Quân cống Hồ
Một đi là măi cách xa
Ngọc Quan cất bước lệ nḥa chia ly
Trăng đi rồi trăng lại về
Chiêu Quân thôi chẳng có khi hồi trào
Đỉnh Yên hoa tuyết lạnh sao
Mày ngài héo hắt vùi sâu cát Hồ
Không tiền cho kẻ vẽ hoa
Danh thơm c̣n khiến lệ sa bao người
Quỳnh Chi phóng dịch (11/10/2006)
Tây Thi
Gia quốc hưng vong tự hữu th́
Ngô nhân hà khổ oán Tây Thi
Tây Thi nhược giải khuynh Ngô Quốc
Việt quốc hưng vong hựu thị thuỳ ?
La Ấn
Tây Thi
Nước nhà c̣n mất tại thời
Người Ngô sao cứ oán hoài Tây Thi
Nếu v́ nàng nước Ngô suy
Sau này Việt đổ là v́ tại ai ?
Quỳnh Chi phóng dịch ( 11/11/2005 )
Khai sầu ca
Thu phong xuy địa bách thảo kiềnHoa dong bích ảnh sanh văn hàn
Ngă đương nhị thập bất đắc ưNhất tâm sầu tạ như khô lan
Y như phi thuần mă như cẩu
Lâm ḱ kích kiếm sanh đồng hống
Kỳ đ́nh hạ mă giải thu y
Thỉnh thế nghi dương nhất hồ tửu
Hồ trung hoán thiên vân bất khaiBạch trú vạn lư gian thê mê .
Chủ nhân khuyến ngă dưỡng tâm cốtMạc thụ tục vật tương điền hôi
Lư Hạ
Cởi mối sầu
Gió thu héo hắt trăm hoa
Vách rừng thẩm bóng chiều tà lạnh căm
Tuổi đôi mươi chí bất thành
Ḷng buồn như đóa hoa lan héo sầu
Áo như lông cút nát nhầu
Ngựa như con vện gục đầu xác xơ
Gươm như đồng nát đem khua
Dừng cương cởi áo cầm bừa quán kia
Vài đồng mua rượu một be
Thét gào trong hũ ḷng nghe muộn phiền
Đường xa trưa vắng buồn tênh
Thương t́nh chủ quán khuyên răn t́m lời
Tu thân dưỡng tánh chờ thời
Đừng đem vật dục lấp đầy sầu thu
Quỳnh Chi phóng dịch ( 9/12/2006)
Văn thu nguyệt dạ
Địa tích môn thâm thiểu tống nghênh
Phi y nhàn toạ dưỡng u t́nh
Thu đ́nh bất tảo huề đằng trượng
Nhàn đạp ngô đồng hoàng diệp hành
Bạch Cư Dị
Đêm trăng cuối thu
Ngơ sâu ít khách vào thăm
Ta ngồi khoác áo ngắm trăng mơ màng
Vườn thu biếng quét lá vàng
Thong dong đạp lá ngô đồng dưới trăng
Quỳnh Chi phỏng dịch ( 27/11/2005)
Nhân vấn Hàn San đạo
Nhân vấn Hàn San đạo
Hàn San lộ bất thông
Hạ thiên băng vị thích
Nhật xuất vụ mông mông
Tự ngă hà do giới
Dữ ngă tâm bất đồng
Quân tâm nhược tự ngă
Hoàn đắc đáo kỳ trung
Hàn San
Người hỏi đường đến Hàn San
Hỏi thăm đường đến Hàn San
Làm chi có lối mà mong hỏi t́m
Giữa hè băng tuyết chẳng tan
Mặt trời lên vẫn tỏa sương mịt mờ
Đừng toan theo gót chân ta
Ḷng người khác với ḷng ta chẳng cùng
Ngày nao đến được Hàn San
Là khi người đă một ḷng cùng ta.
Quỳnh Chi phỏng dịch ( 16/12/2006)
Ẩm Tửu Khán Mẫu Đan
Kim nhật hoa tiền ẩm,
Cam tâm túy sổ bôi.
Đăn sầu hoa hữu ngữ,Bất vi lăo nhân khai
.
Lưu Vũ Tích
Uống rượu ngắm hoa mẫu đơn
Bên hoa nâng chén rượu nồng
Ngất ngây uống măi vài chung say vùi
Chỉ hiềm một nỗi kém vui
Hoa rằng chẳng nở cho ai đă già
Quỳnh Chi phóng dịch ( 20/12/2006)
Tuyệt cú
Lưỡng cá hoàng li minh thuư liễu,
Nhất hàng bạch lộ thướng thanh thiên.
Song hàm Tây Lĩnh thiên thu tuyết,
Môn bạc Đông Ngô vạn lư thuyền
Đỗ Phủ
Tuyệt cú
Liễu biếc đôi hoàng oanh véo von
Trời xanh c̣ trắng bay giàn hàng
Song in núi phủ ngh́n năm tuyết
Neo buộc thuyền qua vạn bến thương
Quỳnh Chi phóng dịch ( 21/12/2006)