Hàn San thi tuyển

 

 

Kỳ nhất

Trọng nham ngă bốc cư
Điểu đạo tuyệt nhân tích
Đ́nh tế hà sở hữu
Bạch vân băo u thạch
Trụ tư phàm ki niên
Lũ kiến xuân đông dịch
Kí ngữ chung đỉnh gia
Hư danh định vô ích

Hàn San

Bài thứ nhất

Nhà ta ở giữa núi rừng
Chim chuyền trên lối ṃn không bóng người
Vườn hoang rộng đến chân trời  
Chập chùng mây trắng phủ ngoài động sâu
Bao năm ở đây đă lâu
Đông qua xuân lại muôn mầu đẹp xinh
Đỉnh chung phỏng được ǵ anh ? 
Đuổi theo măi cái hư danh ích ǵ    

Quỳnh Chi phóng dịch ( 3/12/2007)


Kỳ ngũ

Ngô tâm tự thu nguyệt  
Bích đàm thanh kiểu khiết  
Vô vật kham bỉ luân  
Giáo ngă như hà thuyết

Hàn San

Bài thứ năm

Ḷng ta tựa ánh trăng thu
Trăng thanh sáng rọi hồ thu trong ngần
Lấy ǵ so kịp sánh cùng
Làm sao tả được tấm ḷng này đây 

Quỳnh Chi phóng dịch  (4/12/2007)

Kỳ tam thập nhị

Đăng trắc hàn san đạo  
Hàn san đạo bất cùng  
Khê trường thạch lỗi lỗi  
Giản khoát thảo mông mông  
Đài hoạt phi quan vũ  
Tùng minh bất giả phong
Thùy năng siêu thế luy  
Cộng tọa bạch vân trung  

Hàn San



Bài thứ ba mươi hai

Trèo lên đường núi lạnh căm
Đèo cao đường núi vây quanh chẳng cùng
Đá chồng róc rách suối tuôn
Cỏ lan dưới lũng sương lam mịt mờ
Rêu trơn chẳng phải v́ mưa
Dù cho gió lặng thông già vẫn reo
Lụy trần ai chẳng mang theo
Trong mây t́m đến vui vầy cùng ta ?


Quỳnh Chi phóng dịch  (4/12/2007)

Kỳ tam thập ngũ

Yểu yểu hàn san đạo
Lạc lạc lănh giản tân
Thu thu thường hữu điểu
Tịch tịch canh vô nhân
Tích tích phong xuy diện
Phân phân tuyết tích thân
Triều triều bất kiến nhật
Tuế tuế bất tri xuân


Hàn San

Bài thứ ba mươi lăm

Đường lên núi lạnh mịt mờ
Cheo leo ghềnh đá bên bờ suối tuôn
Tiếng chim rừng vẳng xa xăm
Tịch liêu cảnh vắng đường không bóng người
Gió lùa rát mặt khô môi
Tuyết rơi lả tả trên vai đọng đầy
Sáng ra chẳng thấy mặt trời
Xuân về đâu để tháng ngày dần qua

Quỳnh Chi phóng dịch  (4/12/2007)


Kỳ thất thập cửu

Bốc trạch u cư địa  
Thiên đài canh mạc ngôn
Viên đề khê vụ lănh  
Nhạc sắc thảo môn liên
Triết diệp phúc tùng thất
Khai tŕ dẫn giản tuyền  
Dĩ cam hưu vạn sự  
Thải quyết độ tàn niên

Hàn San

Bài thứ bảy mươi chín

Bói t́m một chỗ ẩn cư
Thiên Đài chốn ấy, cần chi lắm lời
Vượn kêu sương lạnh suối đầy
Thảo am liền với núi đồi cỏ xanh
Lá rừng hái lợp mái tranh
Đào ao dẫn nước dưới ghềnh về đây
Chuyện đời gác bỏ ngoài tai
Hái rau độ nhật an vui cuối đời  

Quỳnh Chi phóng dịch  (4/12/2007)

Kỳ bách tam thập nhất

Xuất sanh tam thập niên  
Thường du thiên vạn lư  
Hành giang thanh thảo hiệp
Nhập tái hồng trần khởi
Luyện dược không cầu tiên  
Độc thư kiêm vịnh sử  
Kim nhật quy hàn san  
Chẩm lưu kiêm tẩy nhĩ

Hàn San

Bài thứ một trăm ba mươi mốt

Ba mươi năm sống trên đời
Đă qua muôn dậm đường đời bôn ba
Bên bờ cỏ mượt sông xa
Ra vào quan ải vấy ta bụi trần
Tu tiên luyện thuốc uổng công
Sách đèn kinh sử lệ thường vẫn quen
Nay về quy ẩn hàn san
Rửa tai gối suối mà thanh thản ḷng

Quỳnh Chi  phóng dịch (4/12/2007)