Hàn San thi tuyển
Kỳ nhất
Trọng nham ngă bốc cư
Điểu đạo tuyệt nhân tích
Đ́nh tế hà sở hữu
Bạch vân băo u thạch
Trụ tư phàm ki niên
Lũ kiến xuân đông dịch
Kí ngữ chung đỉnh gia
Hư danh định vô ích
Hàn San
Bài thứ nhất
Nhà ta ở giữa núi rừng
Chim chuyền trên lối ṃn không bóng người
Vườn hoang rộng đến chân trời
Chập chùng mây trắng phủ ngoài động sâu
Bao năm ở đây đă lâu
Đông qua xuân lại muôn mầu đẹp xinh
Đỉnh chung phỏng được ǵ anh ?
Đuổi theo măi cái hư danh ích ǵ
Quỳnh Chi phóng dịch ( 3/12/2007)
Kỳ ngũ
Ngô tâm tự thu nguyệt
Bích đàm thanh kiểu khiết
Vô vật kham bỉ luân
Giáo ngă như hà thuyết
Hàn San
Bài thứ năm
Ḷng ta tựa ánh trăng thu
Trăng thanh sáng rọi hồ thu trong ngần
Lấy ǵ so kịp sánh cùng
Làm sao tả được tấm ḷng này đây
Quỳnh Chi phóng dịch (4/12/2007)
Kỳ tam thập nhị
Đăng trắc hàn san đạo
Hàn san đạo bất cùng
Khê trường thạch lỗi lỗi
Giản khoát thảo mông mông
Đài hoạt phi quan vũ
Tùng minh bất giả phong
Thùy năng siêu thế luy
Cộng tọa bạch vân trung
Hàn San
Bài thứ ba mươi hai
Trèo lên đường núi lạnh căm
Đèo cao đường núi vây quanh chẳng cùng
Đá chồng róc rách suối tuôn
Cỏ lan dưới lũng sương lam mịt mờ
Rêu trơn chẳng phải v́ mưa
Dù cho gió lặng thông già vẫn reo
Lụy trần ai chẳng mang theo
Trong mây t́m đến vui vầy cùng ta ?
Quỳnh Chi phóng dịch (4/12/2007)
Kỳ tam thập ngũ
Yểu yểu hàn san đạo
Lạc lạc lănh giản tân
Thu thu thường hữu điểu
Tịch tịch canh vô nhân
Tích tích phong xuy diện
Phân phân tuyết tích thân
Triều triều bất kiến nhật
Tuế tuế bất tri xuân
Hàn San
Bài thứ ba mươi lăm
Đường lên núi lạnh mịt mờ
Cheo leo ghềnh đá bên bờ suối tuôn
Tiếng chim rừng vẳng xa xăm
Tịch liêu cảnh vắng đường không bóng người
Gió lùa rát mặt khô môi
Tuyết rơi lả tả trên vai đọng đầy
Sáng ra chẳng thấy mặt trời
Xuân về đâu để tháng ngày dần qua
Quỳnh Chi phóng dịch (4/12/2007)
Kỳ thất thập cửu
Bốc trạch u cư địa
Thiên đài canh mạc ngôn
Viên đề khê vụ lănh
Nhạc sắc thảo môn liên
Triết diệp phúc tùng thất
Khai tŕ dẫn giản tuyền
Dĩ cam hưu vạn sự
Thải quyết độ tàn niên
Hàn San
Bài thứ bảy mươi chín
Bói t́m một chỗ ẩn cư
Thiên Đài chốn ấy, cần chi lắm lời
Vượn kêu sương lạnh suối đầy
Thảo am liền với núi đồi cỏ xanh
Lá rừng hái lợp mái tranh
Đào ao dẫn nước dưới ghềnh về đây
Chuyện đời gác bỏ ngoài tai
Hái rau độ nhật an vui cuối đời
Quỳnh Chi phóng dịch (4/12/2007)
Kỳ bách tam thập nhất
Xuất sanh tam thập niên
Thường du thiên vạn lư
Hành giang thanh thảo hiệp
Nhập tái hồng trần khởi
Luyện dược không cầu tiên
Độc thư kiêm vịnh sử
Kim nhật quy hàn san
Chẩm lưu kiêm tẩy nhĩ
Hàn San
Bài thứ một trăm ba mươi mốt
Ba mươi năm sống trên đời
Đă qua muôn dậm đường đời bôn ba
Bên bờ cỏ mượt sông xa
Ra vào quan ải vấy ta bụi trần
Tu tiên luyện thuốc uổng công
Sách đèn kinh sử lệ thường vẫn quen
Nay về quy ẩn hàn san
Rửa tai gối suối mà thanh thản ḷng
Quỳnh Chi phóng dịch (4/12/2007)