臨江仙

夜歸臨皋

夜飲東坡醒複醉,歸來仿佛三更。
家童鼻息已雷鳴。
敲門都不應,倚杖聽江聲。

長恨此身非我有,何時忘卻營營?
夜闌風靜谷紋平。
小舟從此逝,江海寄余生。

蘇軾

 


Dạ quy Lâm Cao

 


Dạ ẩm Đông Pha tỉnh phục túy
Quy lai phảng phất tam canh
Gia đồng tỵ tức dĩ lôi minh
Xao môn đô bất ứng
Ỷ trượng thính giang thanh
Trường hận thử thân phi ngã hữu.
Hà thì vong khước doanh doanh
Dạ lai phong tĩnh hộc văn bình
Tiểu chu tòng thử thệ
Giang hải ký dư sinh

Tô Thức

Dịch Nghĩa
Đêm về Lâm Cao
Đêm uống rượu ở Đông Pha, tỉnh rồi lại say *
Trở về phỏng chừng canh ba
Lũ trẻ hầu trong nhà ngủ ngáy như sấm
Gõ cửa mãi chẳng thưa
Một mình dựa gậy nghe tiếng sông.
Giận nỗi thân này chẳng phải của ta
Bao giờ mới quên được ý nghĩ về công danh lợi lộc!
Đêm khuya, gió lặng, sóng lăn tăn.
Chiếc thuyền nhỏ từ đây đi,
Gửi đời thừa nơi sông biển.

*Lâm Cao ở bên sông Trường Giang, huyện Hoàng Chương. Đông Pha : khi tác giả ra Hoàng Châu, làm nhà ở đây, nhân đó đặt tên.

Phỏng Thơ (Tưởng)

 

Đông Pha một đêm say tỉnh say

Đường về phảng phất canh ba

Gia đồng ngon giấc ngáy

Vang nhà

Gõ cửa hoài sao chẳng mở

Chống gậy nghe chừng tiếng sông xa

Ôi tấm thân này có phải

Của mình mà quên được

Loay hoay trong chốn đọa đày !

Đêm dịu dàng gió thoảng

Sóng miên man

Chiếc thuyền con ta với

Khoảng đời tàn ...

Dong ruỗi trần gian