Sơ hạ tức sự
Thạch lương mao ốc hữu loan kỳ
Lưu thủy tiên tiên độ lưỡng pha
T́nh nhật noăn phong sanh mạch khí
Lục âm u thảo thắng hoa th́
Vương An Thạch
Đầu hạ
Lều tranh cầu đá lượn quanh
Gịng sông êm lững lờ xanh đôi bờ
Hương đồng nắng hạ gió đưa
Cỏ xanh bóng mátKhông hoa nào bằng
Quỳnh Chi phóng dịch ( 10/8/2008)
Hạ sơ vũ hậu tầm Ngu khê
Du du vũ sơ tễ
Độc nhiễu thanh khê khúc
Dẫn trượng thí hoang tuyền
Giải đái vi tân trúc
Trầm ngâm diệc hà sự
Tịch mịch cố sở dục
Hạnh thử tức doanh doanh
Khiếu ca tĩnh viêm úc
Liễu Tông Nguyên
Sau mưa đầu hạ đi t́m suối Ngu
Mưa dầm vừa dứt trời trong
Ṿng theo khe núi quẩn quanh một ḿnh
Suối hoang lần chống gậy t́m
Tháo đai đo bụi trúc xinh bên đường
Trầm ngâm nghĩ ngợi mông lung
Tịch liêu một cơi xưa thường vẫn ưa
Được nay phiền nhiễu lánh xa
Vui ca quên cả quanh ta hạ nồng
Quỳnh Chi phóng dịch (11/8/2008)
Hạ nhật điền viên tạp hứng
Mai tử kim hoàng hạnh tử ph́
Mạch hoa tuyết bạch thái hoa hi
Nhật trường li lạc vô nhân quá
Duy hữu t́nh đ́nh diên điệp phi
Phạm Thành Đại
Thôn quê ngày hạ
Quả mơ to chín vàng ươm
Lúa đơm bông trắng, cải làn thưa hoa
Ngày dài, ngơ vắng người qua
Chuồn chuồn bươm bướm nhởn nhơ bên rào
Quỳnh Chi phóng dịch ( 11/8/2008)
Vũ hậu tức sự
Thử vũ lương sơ quá
Cao vân bạc vị quy
Linh linh san lưu biến
Tích tích dă phong viNhật khí t́nh hồng đoạn
Hà quang bạch điểu phi
Nông nhân sạ tương kiến
Hoan tiếu chi phi khoản
Chu Di Tôn
Sau mưa
Sau mưa gió nhẹ chiều hè
Trời cao mây mỏng chưa về nơi nao
Suối ôm mát lạnh chân đèo
Vi vu có tiếng gió reo trên đồng
Nắng lên lấp lánh cầu vồng
Chim tung cánh trắng về trong ráng chiều
Nhà nông gơ cửa thăm nhau
Tiếng cười vang măi đằng sau cổng sài
Quỳnh Chi phóng dịch ( 10/8/2008)
Hạ dạ
Mănh phong phiêu điện hắc vân sanh
Siếp siếp cao lâm thốc vũ thanh
Dạ cửu vũ hưu phong hựu định
Đoạn vân lưu nguyệt khước tà minh
Hàn Ốc
Đêm hè
Gió to chớp giật mây đùn
Tiếng mưa nặng hạt trên tàng cây cao
Gió ngừng mưa tạnh đêm sâu
Rẽ mây vằng vặc trăng thâu xuyên cành
Quỳnh Chi phóng dịch (10/8/2008 )
Hạ nhật đề Ngộ Không Thượng nhân viện thi
Tam phục bế môn phi nhất nạp
Kiêm vô tùng trúc ấm pḥng lang
An thiền bất tất tu san thủy
Diệt khước tâm đầu hỏa diệc lương
Đỗ Duẩn Hạc
Ngày hạ đề thơ ở thảo am của Ngộ Không Thượng nhân
Cửa cài
Khoác áo nâu ṣng
Vườn không tùng trúc
Chói chang nắng hè
Tọa thiền sơn thủy cần chi
Tâm thiền dịu mát xua đi hạ nồng
Quỳnh Chi phóng dịch ( 13/8/2008 )