Sơ hạ tức sự

Thạch lương mao ốc hữu loan kỳ
Lưu thủy tiên tiên độ lưỡng pha
T́nh nhật noăn phong sanh mạch khí
Lục âm u thảo thắng hoa th́

Vương An Thạch

 

Đầu hạ

Lều tranh cầu đá lượn quanh
Gịng sông êm lững lờ xanh đôi bờ
Hương đồng nắng hạ gió đưa
Cỏ xanh bóng mát

Không hoa nào bằng

Quỳnh Chi phóng dịch ( 10/8/2008)

 


 

 

 

Hạ sơ vũ hậu tầm Ngu khê

Du du vũ sơ tễ
Độc nhiễu thanh khê khúc
Dẫn trượng thí hoang tuyền
Giải đái vi tân trúc
Trầm ngâm diệc hà sự
Tịch mịch cố sở dục
Hạnh thử tức doanh doanh
Khiếu ca tĩnh viêm úc

 

Liễu Tông Nguyên

Sau mưa đầu hạ đi t́m suối Ngu

Mưa dầm vừa dứt trời trong
Ṿng theo khe núi quẩn quanh một ḿnh
Suối hoang lần chống gậy t́m
Tháo đai đo bụi trúc xinh bên đường
Trầm ngâm nghĩ ngợi mông lung
Tịch liêu một cơi xưa thường vẫn ưa 
Được nay phiền nhiễu lánh xa
Vui ca quên cả quanh ta hạ nồng 

 

Quỳnh Chi phóng dịch (11/8/2008)

 


 

 

 

 

Hạ nhật điền viên tạp hứng

Mai tử kim hoàng hạnh tử ph́
Mạch hoa tuyết bạch thái hoa hi
Nhật trường li lạc vô nhân quá
Duy hữu t́nh đ́nh diên điệp phi

 

Phạm Thành Đại

Thôn quê ngày hạ

 

Quả mơ to chín vàng ươm
Lúa đơm bông trắng, cải làn thưa hoa
Ngày dài, ngơ vắng người qua
Chuồn chuồn bươm bướm nhởn nhơ bên rào

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 11/8/2008)

 

 

 


 

 

Vũ hậu tức sự


Thử vũ lương sơ quá
Cao vân bạc vị quy
Linh linh san lưu biến
Tích tích dă phong vi

Nhật khí t́nh hồng đoạn

Hà quang bạch điểu phi
Nông nhân sạ tương kiến
Hoan tiếu chi phi khoản

 

Chu Di Tôn

Sau mưa

Sau mưa gió nhẹ chiều hè
Trời cao mây mỏng chưa về nơi nao    
Suối ôm mát lạnh chân đèo 
Vi vu có tiếng gió reo trên đồng
Nắng lên lấp lánh cầu vồng
Chim tung cánh trắng về trong ráng chiều
Nhà nông gơ cửa thăm nhau
Tiếng cười vang măi đằng sau cổng sài

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 10/8/2008)


 

 

 

Hạ dạ

Mănh phong phiêu điện hắc vân sanh
Siếp siếp cao lâm thốc vũ thanh
Dạ cửu vũ hư
u phong hựu định
Đoạn vân lư
u nguyệt khước tà minh

Hàn Ốc

Đêm hè

Gió to chớp giật mây đùn
Tiếng mưa nặng hạt trên tàng cây cao
Gió ngừng mư
a tạnh đêm sâu
Rẽ mây vằng vặc trăng thâu xuyên cành

Quỳnh Chi phóng dịch  (10/8/2008 )   
 

 

 


 

 

 

Hạ nhật đề Ngộ Không Thượng nhân viện thi


Tam phục bế môn phi nhất nạp
Kiêm vô tùng trúc ấm pḥng lang
An thiền bất tất tu san thủy
Diệt khước tâm đầu hỏa diệc lương

 

Đỗ Duẩn Hạc

 

 

Ngày hạ đề thơ ở thảo am của Ngộ Không Thượng nhân

 

Cửa cài

Khoác áo nâu ṣng 

Vườn không tùng trúc

Chói chang nắng hè

Tọa thiền sơn thủy cần chi

Tâm thiền dịu mát xua đi hạ nồng  

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 13/8/2008 )