Trung thuMộ vân thâu tận dật thanh hàn
Ngân hán vô thanh chuyển ngọc bàn
Thử sinh thử dạ bất trường hảo
Minh nguyệt minh niên hà xứ khan ?Đỗ MụcTrung thuMây bay giá lạnh chiều tàTrên sông Ngân Hán trăng ngà nhẹ trôiĐời người được mấy đêm nayNgắm trăng thu tới rồi đây chốn nàoQuỳnh Chi phóng dịch ( 17/8/2006)Trung thu nguyệt
Vạn lư thanh quang bất khả ty
Thiên sầu ích hận nhiễu thiên nhai
Thuỳ nhân lũng ngoại cửu chinh thú
Hà xứ đ́nh tiền tận biệt ly
Thất sủng cố cơ quy viện dạ
Một phiên lăo tướng thướng lâu th́
Chiếu tha kỉ thử nhân trường đoạn
Ngọc thố ngân thiềm viễn bất tri
Bạch Cư Dị
Trăng trung thu
Trăng soi muôn dặm xa khơi
Trần gian muôn nỗi sầu này thấu chăng
Biên cương lính thú lâu năm
Trước sân bao kẻ khóc thầm biệt ly
Thâm canh ṿ vơ cung phi
Tướng già thất trận lầu khuya một ḿnh
Trăng soi muôn nỗi đọan trường
Trăng xa có thấu cho chăng nỗi niềm
Quỳnh Chi phóng dịch ( 27/8/2006)
Trung thu vọng nguyệt
Trung đ́nh địa bạch thụ tê nha
Lănh lộ vô thanh thấp quế hoa
Kim dạ nguyệt minh nhân tận vọng
Bất tri thu tứ tại thùy giaVương KiếnNgắm trăng trung thuVườn khuya ngập ánh trăng ngà
Chim về tổ ấm mộng mơ trên cành
Sương thu lạnh lẽo âm thầm
Vương trên những cánh hoa vàng ngát hương
Trăng đêm nay sáng muôn phương
Nhà nhà vui ngắm trăng tṛn trung thu
Ai người ruột rối tơ ṿ
Trăng khuya soi bóng sầu thu một ḿnh ?Quỳnh Chi phóng dịch ( 4/10/2006)