Trung thu
 
Mộ vân thâu tận dật thanh hàn
Ngân hán vô thanh chuyển ngọc bàn
Thử sinh thử dạ bất trường hảo
Minh nguyệt minh niên hà xứ khan ?
Đỗ Mục
 
Trung thu
 
Mây bay giá lạnh chiều tà
Trên sông Ngân Hán trăng ngà nhẹ trôi   
Đời người được mấy đêm nay 
Ngắm trăng thu tới rồi đây chốn nào 
 
Quỳnh Chi phóng dịch ( 17/8/2006)
 
Trung thu nguyệt

Vạn lư thanh quang bất khả ty
Thiên sầu ích hận nhiễu thiên nhai
Thuỳ nhân lũng ngoại cửu chinh thú
Hà xứ đ́nh tiền tận biệt ly
Thất sủng cố cơ quy viện dạ
Một phiên lăo tướng thướng lâu th́
Chiếu tha kỉ thử nhân trường đoạn
Ngọc thố ngân thiềm viễn bất tri

Bạch Cư Dị
 

Trăng trung thu

Trăng soi muôn dặm xa khơi
Trần gian muôn nỗi sầu này thấu chăng
Biên cương lính thú lâu năm
Trước sân bao kẻ khóc thầm biệt ly
Thâm canh ṿ vơ cung phi
Tướng già thất trận lầu khuya một ḿnh
Trăng soi muôn nỗi đọan trường
Trăng xa có thấu cho chăng nỗi niềm 

 
Quỳnh Chi phóng dịch ( 27/8/2006)
 


Trung thu vọng nguyệt  

Trung đ́nh địa bạch thụ tê nha
Lănh lộ vô thanh thấp quế hoa
Kim dạ nguyệt minh nhân tận vọng
Bất tri thu tứ tại thùy gia
 
Vương Kiến
 
Ngắm trăng trung thu
 
Vườn khuya ngập ánh trăng ngà
Chim về tổ ấm mộng mơ trên cành 
Sương thu lạnh lẽo âm thầm
Vương trên những cánh hoa vàng ngát hương
Trăng đêm nay sáng muôn phương
Nhà nhà vui ngắm trăng tṛn trung thu   
Ai người ruột rối tơ ṿ
Trăng khuya soi bóng sầu thu một ḿnh ?
 
Quỳnh Chi phóng dịch ( 4/10/2006)