Ngô sơn thanh,
Việt sơn thanh.
Lưỡng ngạn thanh sơn tương tống nghênh,
Thùy tri ly biệt tình.
Quân lệ doanh,
Thiếp lệ doanh.
La đới đồng tâm kết vị thành.
Giang đầu triều dĩ bình.Lâm BôTrường Tương Tư
Núi Ngô xanh
Núi Việt xanh
Đôi bờ núi biếc hữu tình đón đưa
Ai hay giờ đã cách xa
Nhìn nhau trong ngấn lệ nhòa biệt ly
Đồng tâm kết giải mà chi
Tình ta đôi ngã chia ly bẽ bàng
Triều dâng mặt bể mênh mang
Sông xuôi về biển miên man một giòng
Quỳnh Chi phóng dịch ( 21/2/2007)
Tu+o+ng tie^'n Tửu
Lưu ly
Lưu ly chung
Hổ phách nùng ,
Tiểu tào tửu tích trân châu hồng .
Phanh long pháo phượng ngọc chi khấp ,
La bình tú mạc vi hương phong .
Xuy long địch ,
Kích đà cổ ,
Hạo xỉ ca ,
Tế yêu vũ .
Huống thị thanh xuân nhật tương mộ ,
Đào hoa loạn lạc như hồng vũ .
Khuyến quân chung nhật mính đính túy ,
Tửu bất đáo lưu linh phần thượng thổ .
Ly' Ha.Mời rượu
Chén lưu ly chuốc rượu nồng
Dốc thùng rượu nhỏ giọt hồng trân châu
Nướng rồng quay phượng nhắm nào !
Màn thêu trướng rủ ngạt ngào mùi hương
Sáo rồng trống rắn dập dồn
Lưng ong múa hát nhe răng trắng nhờ ..
Tuổi xuân tàn với ngày qua
Hoa đào tan tác như mưa trong chiều
Vui say túy lúy hết ngày
Kẻo không rượu uống nay mai dưới mồ
Quỳnh Chi phóng dịch (21/2/2007)
Ị
Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi
Hương âm vô cải tấn mao tồi
Nhi đồng tương kiến bất tương thức
Tiếu vấn khách tùng hà xứ lai
IỊ
Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa
Cận lai nhân sự bán tiêu ma
Duy hữu môn tiền kính hồ thuỷ
Xuân phong bất cải cựu thì ba
Hạ Tri Chương
Về quê
1.
Xa nhà từ bé, nay về
Tuổi già tóc rụng, giọng quê vẫn còn
Trẻ thơ thấy lạ hỏi dồn
"Khách từ đâu tới ?" , còn bưng miệng cười
2.
Đã bao năm tháng xa quê
Người quen đâu hết nay về nơi nao
Chỉ còn hồ nước lao xao
Trước nhà vẫn thế, rạt rào gió xuân
Quỳnh Chi phóng dịch ( 18/2/2007)